一周热词 | G20峰会、利比亚洪水、李佳琦致歉、墨西哥公布疑似“外星生物”遗骸
本周热词:
1. G20峰会闭幕
2. 利比亚洪水
3. 李佳琦因不当言论致歉
4. 墨西哥公布疑似“外星生物”遗骸
热词
01
G20峰会
G20 summit
To make the group more representative, the G20 members agreed on Saturday to grant permanent membership to the African Union. The agreement was reached at the inaugural session of the two-day G20 Summit held in New Delhi on the weekend.
9月9日,二十国集团国家同意给予非洲联盟永久成员国地位,以使G20更具代表性。为期两天的G20峰会于9月9日-10日在新德里举行,上述决议在峰会开幕式上达成。
AU Commission Chairperson Moussa Faki said that the AU's joining the group would amplify the continent's advocacy and contributions to meeting global challenges.
非盟委员会主席穆萨·法基表示,非盟加入G20将让非洲在帮助世界应对全球挑战方面作出自己的切实贡献。
The G20 founded in 1999, is a major forum to discuss financial and economic issues. It previously comprised 19 countries plus the European Union.
G20成立于1999年,旨在就全球经济和金融问题展开讨论。此前,G20由19个国家加上欧盟组成。
(英文来源:ChinaDaily)
Vocabulary:
inaugural /ɪˈnɔːɡjərəl/ adj. (演说)就职的,就任的;首次的,初始的 n. (尤指即将就任的美国总统的)就职演说
amplify v. 放大,扩大(声音);增强,加强;详述,进一步阐明;扩增(基因,DNA序列)
advocacy n. 拥护,提倡;辩护,辩护术;游说(团体或组织);律师职业(或工作)
热词
02
利比亚洪水
Libya Floods
▲ 当地时间2023年9月13日,利比亚德尔纳,洪水过后的德尔纳市全景图。(图源:视觉中国)
The death toll in Libya's coastal city of Derna has soared to 11,300 as search efforts continue following a massive flood fed by the breaching of two dams in heavy rains, the Libyan Red Crescent said Thursday.
当地时间9月14日,利比亚红新月会表示,该国沿海城市德尔纳的两座大坝在暴雨中决堤,造成大规模洪灾,遇难人数已升至11300人,目前搜救工作仍在继续。
Marie el-Drese, secretary-general of aid group, told The Associated Press by phone that a further 10,100 are reported missing in the Mediterranean city. Health authorities previously had put the death toll in Derna at 5,500.
比亚红新月会秘书长玛丽·埃尔德雷斯在接受美联社电话采访时称,地中海城市德尔纳目前仍有10100人失踪。
(英文来源:NPR)
Vocabulary:
death toll (事故、战争、灾难等的)死亡人数
breach /briːtʃ/ v. 违反;使破开;攻破 (某人的防范); n. 违反;(关系中的) 裂痕;攻破
Crescent /ˈkres(ə)nt/ 新月 (伊斯兰教最重要的标志);新月街 (用于修成弧形的街道或房屋的地址单位)
Mediterranean /ˌmedɪtəˈreɪniən/ n.地中海;地中海地区
热词
03
李佳琦因不当言论致歉
Li Jiaqi apologizes for ‘inappropriate’ remarks
(图源:视觉中国)
Chinese makeup and beauty influencer Li Jiaqi, known as the "King of Lipstick," sobbed while apologizing again on Monday evening, after his "inappropriate remarks" made against a netizen a day before triggered a very heated discussion online. The netizen had complained that a home-made eyebrow pencil was "too expensive."
9月11日晚,中国美妆博主、“口红一哥”李佳琦,再次哽咽道歉。一天前,一位网友质疑一款国产品牌眉笔定价贵,遭到李佳琦“不当回怼”,此事在网上引发热议。
"Today I'd like to seriously say 'sorry' to you guys," Li stood in front of the camera and made the apology at the beginning of his livestreaming.
李佳琦在直播开始时站在镜头前道歉称,“郑重地对大家说声对不起。”
Since Sunday evening, Li's remarks against the netizen has been trending on Sina Weibo and there were 13 trending topics about Li on the social media platform. During his livestreaming on Monday evening, Li responded to many controversies against him.
自10日晚起,李佳琦对该网友的言论在新浪微博登上热搜,有13个关于李佳琦的热门话题。在11日晚上的直播中,李佳琦回应了许多关于他的争议。
"I once said that Li Jiaqi's feathers were given by all the girls one by one, and it is the support and trust of all the girls that let me go thus far to today step by step. No matter at what time, I should not forget where I came from, let alone lose myself," Li said.
他说,“我之前也说过,李佳琦身上的羽毛都是所有女生一片一片赋予我的,是所有女生的支持和信任让我一步步走到了现在,有了现在的李佳琦直播间,无论什么时候我都不应该忘记我来自哪里,也不该迷失自己。”
On Monday morning, Li also made an apology in a Weibo post and said he had been reflecting after the incident happened.
10日晚,李佳琦也在微博上发文致歉,称事情发生后他也在反省。
When Li was promoting a domestic-brand eyebrow pencil priced at 79 yuan ($10.79) during a livestreaming event, one netizen left a message saying that the product's price was becoming increasingly expensive. Li said during the livestreaming that the product price had stayed the same for a number of years, and commented on the difficult market situation for domestic makeup companies. Li questioned the netizen whether they had worked hard enough.
此前,在9月10日的直播中,李佳琦介绍一支售价79元的国产品牌眉笔时,看到有网友留言说越来越贵了,他表示这款眉笔这么多年都是这个价格,国货品牌很难,并质疑这位网友是否有努力工作。
The comment immediately triggered a heated discussion on social media, with the topic related to Li's apology gaining more than 540 million views as of noon Monday.
此话一出,随即引发舆论热议,截至11日中午,李佳琦道歉相关话题获得5.4亿浏览量。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
trigger a heated discussion 引发热议
trending 趋势;热门话题
热词
04
非人类遗骸
Remains of non-human beings
(图源:视觉中国)
Mexican lawmakers heard testimony that "we are not alone" in the universe and saw the alleged remains of non-human beings in an extraordinary hearing marking the Latin American country's first congressional event on UFOs.
墨西哥立法者在一次特别听证会上听到了宇宙中“我们并不孤单”的证词,并看到了所谓的非人类遗骸,该听证会标志着这个拉丁美洲国家首次就不明飞行物举行国会活动。
In the hearing on Tuesday on FANI, the Spanish acronym for what are usually now termed Unidentified Anomalous Phenomena (UAP), politicians were shown two artifacts that Mexican journalist and long-time UFO enthusiast Jaime Maussan claimed were the corpses of extraterrestrials.
在9月13日的 FANI(西班牙语缩写,通常被称为“不明异常现象”(UAP))听证会上,政治家们看到了两件文物,墨西哥记者、不明飞行物学家杰米·莫桑称其为外星人的尸体。
The specimens were not related to any life on Earth, Maussan said.
莫桑表示,这些标本与地球上的任何生命都没有关系。
The two tiny "bodies," displayed in cases, have three fingers on each hand and elongated heads. Maussan said they were recovered in Peru near the ancient Nazca Lines in 2017. He said that they were about 1,000 years old, analyzed through a carbon dating process by Mexico's National Autonomous University (UNAM).
陈列在箱子里的两个小“身体”,每只手各有三根手指,头部细长。莫桑表示,他们于2017年在秘鲁纳斯卡线附近被发现。他说,通过墨西哥国立自治大学的碳定年法分析,这些化石大约有1000年的历史。
Maussan faced swift backlash and criticism from skeptics on Wednesday who questioned the authenticity of his presentation.
9月13日,莫桑迅速遭到了质疑其演讲真实性的怀疑论者的强烈反对和批评。
(英文来源:Reuters)
Vocabulary:
testimony n. (尤指法庭上的)证词,证言;证据,证明;(宗教皈依或经历的)公开表白
acronym n. 首字母缩略词
artifact n. (尤指有文化价值或历史价值的)人工制品,历史文物;非自然存在物体,假象(=artefact)
enthusiast /ɪnˈθjuːziæst/ n. 热衷者,爱好者;热烈支持者,热情赞成者;<古>基督教狂热分子
specimen n. 样品,标本;(尤指动植物的)实例;(化验的)抽样,血样,尿样;具有……特性的人(幽默用法)
elongate vt. 拉长;使延长;使伸长 vi. 拉长;延长;伸长 adj. 伸长的;延长的
Nazca Lines 纳斯卡线:位于秘鲁纳斯卡沙漠的一组巨大地面线条和图案,由古代纳斯卡文明创作,通常被认为具有宗教或天文意义。
skeptic n. (对一切都)持怀疑态度的人;怀疑论者,不可知论者;无神论者 adj. 不相信的,持怀疑态度的;怀疑论的,不可知论的
来源 | 英文源自主流媒体,中文译世界编译
撰稿 | 绢生
制作 | 绢生
审核 | 肖英 / 万顷
终审 | 清欢
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 2023服贸会闭幕、“酱香拿铁”、梁朝伟获威尼斯终身成就奖、香港暴雨
一周热词 | 印花税减半、台风“苏拉”将登陆、天津大爷跳水走红、 “超级蓝月”
一周热词 | 金砖扩员、日本排放核污水、特朗普自首、网红表情包狗Cheems去世